Aller au contenu. | Aller à la navigation


Outils personnels

This is SunRain Plone Theme
Vous êtes ici : Accueil / Stages et conférences / 2013 - Traduire avec les TICE / Textes officiels : programme, items du B2ii... / l'exercice de traduction : recommandations dans les programmes

l'exercice de traduction : recommandations dans les programmes

Fichiers
La place accordée à l'exercice de traduction en cours de langues anciennes est clairement explicitée dans les programmes :

Les programmes de langues et culture de l'Antiquité sont très explicites quant-à la place et la forme que l'apprentissage de la traduction doit et peut prendre en cours, et donnent de nombreuses pistes sur sa méthode. Aussi bien en collège qu'en lycée, la traduction est fondamentale. La pratique régulièrement et progressive de l'exercice de version doit mener l'élève à être capable en fin de lycée de se confronter à l'exercice traditionnel et « universitaire » de la version. Le professeur forme des apprentis traducteurs .

Extrait des programmes de collège, avec les mots clés en gras :

« La traduction, sous toutes ses formes et adaptée au niveau des élèves, est une activité fondamentale du cours de latin et de grec.

Traduire doit être une expérience de découverte des plus souples, une activité qui doit dès ses débuts être dédramatisée. Pour cela on fera un usage judicieux du mot à mot pour ne pas habituer d'emblée les élèves à morceler leur appréhension de la phrase latine ou grecque et à rabattre celle-ci sur l'ordre des mots attendu en français. L'élève apprivoisera les groupes de mots dans leur succession, dans le mouvement de la phrase lors d'entraînements réguliers.

La traduction n'est jamais l'épuisement du texte. Aussi dès le collège doit-on encourager les comparaisons de traductions : elles stimulent en effet de façon privilégiée l'intérêt pour la langue de départ comme pour la langue cible, elles associent étroitement langue et culture, et contribuent à une meilleure connaissance de la langue française dans son historicité.

On doit également favoriser la création d'ateliers de traduction, se déroulant selon une périodicité régulière, où les élèves travaillent sur des textes courts, authentiques et accessibles. On s'efforce d'obtenir des traductions abouties et personnelles sur ces textes. Des exercices progressifs d'entraînement à l'utilisation des dictionnaires latin-français, grec-français accompagneront systématiquement ce travail. Ces activités constituent également une excellente occasion de revisiter les dictionnaires de langue française. »

 

Programme complet (arrêté du 9-7-2009 - J.O. du 30-7-2009)  à consulter sur  eduscol : http://cache.media.education.gouv.fr/file/31/56/2/Langue-culture-antiquite-college_101562.pdf

 

Extrait des programmes de lycée  :

« Au lycée, la pratique de la traduction devient plus systématique pour tendre, en fin de formation, vers l’exercice traditionnel de la version écrite. Ces deux activités, lecture et traduction, sont fondées sur l’approche des genres, des problématiques et des textes porteurs de références, replacés dans l’histoire politique, institutionnelle et culturelle, romaine et grecque. Cette approche s’harmonise avec les objectifs du cours de français. »

Bulletin officiel n°32 du 13 septembre 2007, à consulter sur eduscol :

http://www.education.gouv.fr/bo/2007/32/MENE0762030A.htm

Événements à venir
Expo : "Miroirs" / Louvre-Lens 03/12/2016 - 18/09/2017 — Louvre-Lens, Pavillon de verre
Tous les événements à venir…

Forum antique de Bavay, © Emmanuel Watteau

mentions légales

Directeur de la publication :
Jean-Jacques POLLET, Recteur de l'Académie de Lille
Responsable éditorial :
B.Stemmer (IA IPR Lettres)

Webmestre :
Joëlle Wasiolka  / Marjorie Lévêque

Conformément à l'article 34 de la loi "Informatique et Libertés" du 6 janvier 1978, vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression des données qui vous concernent. Pour exercer ce droit, adressez-vous au responsable du site.
 
afficher le flux RSS des actualités du site